Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
27.1.2007, 14:24
Сообщение
#21
|
|
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 27.1.2007 Из: Челябинск Пользователь №: 151 Пол: мужской |
Добрый там вечер или день.
Сразу хочу сказать по поводу Californication, а точнее по поводу перевода самой по себе формулировки. Но сначала небольшая прелюдия. Этим летом довелось побывать в Калифорнии - Сан Франциско. Впечатления, конечно, незабываемые, что и говорить. И на моё счастье пребывание совпало с туром RHCP в поддержку только-только выпущенного альбома Stadium Arcadium. Объехав ЛА, и ещё пару-тройку городов перцы прибыли в SF. Ещё недели за 3 до оного события все билеты были раскуплены даже на самые непривлекательные места под крышей, но такое событие упустить было нельзя, и с уверенностью в том, что барыги есть везде, я в компании друзей 24 августа отправился к воротам Okland Arena. И знаете что? Наши предположения оказались правы. Баксов за 80 (при официальной цене в 50$) без каких-либо проблем приобрели билеты ни куда-нибудь, а в 4 ряд (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)) Про концерт рассказывать смысла не имеет, вы все и так тысячу и один раз видели и знаете, кто есть who. Два часа абсолютной нирваны, засевшие в голове лет, наверное на тысячу. Ну да ладно, отвлёкся.. По поводу Californication. В компании друзей было несколько американцев, и после концерта зашёл разговор про "перевод" песен, потому что у нас, представителей группировки "русские" в этой банде знание английского хоть и на уровне, но всё же определённый процент текстов перцев остаётся загадкой. И один паренёк по имени Derek вызвался объяснить, что же всё-таки означает (например, Калифорникейшн, сказал я). Всё дело в том, что Калифорния - это как отдельное государство в государстве. Мне за студенческие летние поездки в Америку довелось быть в разных штатах. И ни один из них не может сравниться с Калифорнией. Цветная картинка из ваших самых смелых мечтаний. Пляжи, пальмы, всегда отличная погода, самый большой процент успешных людей и в то же время бездомных бродяг. 50ти градусные холмы Сан Франциско (Скала с Кейджом и Коннери снималась там), непрекращающаяся жизнь Лос-Анжелеса и вселенская тишина Санта-Барбары. Территория, где за своё место под Солнцем нужно бороться и в то же время - где нет ничего невозможного. Так вот, этому Derekу всего 23 года. Он работает на 3х работах, зарабатывает много, конечно безумно устаёт. Но ни одна вечеринка в городе не проходит без его участия. Ни одно "движение" не остаётся незамеченным. Хочется узнать всё, успеть везде, побывать всюду. Это стиль жизни в Калифорнии. Так живут практически все. Californication - слово, образовано от fornication - иметь внебрачную связь, а по-свойски - заниматься с сексом с человеком, которого может и видишь в первый раз. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Но это не в коем случае не означает разврат или что-то в этом роде. Это раскрепощённость, открытость, положительные эмоции, улыбка на лице и желание делиться эмоциями с другими окружающими тебя людьми. Californication - это, друзья, отнюдь не ЗАБЛУЖДЕНИЕ, (хихи) а слово, которое вбирает в себя всю сущность бытия калифорнийцев. И пускай Солнце встаёт на Востоке, главное, чтобы оно заходило, там, где надо (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) Просто всё дело в том, что в Америке люди Живут, в Калифорнии Живут Красиво. Вот, собственно и всё. Надеюсь вы поняли меня правильно. Интересно также, что с каким бы вы мировоззрением ни были, какой бы спокойный стиль жизни ни вели - Калифорния ломает это моментально и заставляет жить совершенно по-другому. Проверено, так сказать (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Не удержусь от желания привести ещё одну строчку уже из другого шедевра под названием Hotel California: "You can check out any time, but you can't never leave" По поводу переводов с сайта перевожу.песенки.точка.ру или лабаратория-переводов.точка.ру - на мой взгляд они не совсем адекватные. Ни один из переводов не устроил. Вот ещё один вариант Road Trippin: "С парой другов верных мы двинем в поход Снедь с «ресурсом» в мешок - и вперед, Скорей сбежим из города, отсюда прочь скорей Давай-ка сгинем на просторах Ю-Эс-Эй(1) А сгинем-ка А сгинем-ка Море, ты целуешь Трассу взасос(2), Искры золотятся льдисто В этом зеркале для звёзд(3) Просто зеркало для звёзд Просто зеркало для звёзд. И эти шалые глаза – как зеркало… Вот и арена битв недетских и всерьёз И жизнь сияет ярко здесь под сенью звёзд(4), Теперь тряхнем волосьями, Пощупаем прилив, Сухость-целкость – Труда не стоящий мотив(5) В песне звёзд. Просто зеркало для звёзд, Просто зеркало для звёзд, Просто зеркало для звёзд. И эти шалые глаза – как зеркало… В Биг Суре малость отвисаем мы втроём, Трое ханки-дори при снейкфингере своём Теперь – глоточек звёзд, И сгинем поскорей А сгинем-ка Здесь прямо в Ю-Эс-Эй. И эти шалые глаза – как зеркало И эти шалые глаза – как зеркало И твои шалые глаза – как зеркало 1. Прикинул так и сяк – в «Сы-Шы-А» преобразовывать излишне и неэстетично. 2. Одни мой приятель предлагал для «Blue you sit so pretty west of the one» следующий перевод: «Голубой, ты так укромно засадил с запада в чувачка». Я оставил в живых этого извращенца: тоже ничего себе вариант, забавный. Но на самом деле, буквальный смысл такой: «Океан, ты так мило расположился к западу от хайвея №1» (проходящего аккурат по берегу в районе Биг Сура) Однако ж, воздадим в «поэтишном переводе» дань перманентно-пубертатно-девиантным фантазиям моего приятеля. 3. Тут, каюсь, не сподобился я абсолютно дословно передать ключевую фразу mirror for the sun. «Зерцало для солнцА» - не пойдёт. И «Солнца зеркало... как-нить» - тоже. Впрочем, если кто скажет, что Солнце – не звезда, или что по ночам вместо Солнца в океан не смотрятся другие звезды – пусть швырнет в меня большим галактическим глобусом из Московского Планетария. (4) С учетом контекста можно предположить аллюзию на I Will Not Fight No More Forever. А можно и не выя*****ся :-) (5) Доводилось встречать параноиков, в том числе американцев, которые трактовали “high and dry» как некие намеки на наркотики. Не спорю, вторые и третьи донца в лирике «Перцев» очень даже часто присутствуют (что на уме – то на языке, и vice versa), и при слове high, конечно, много кто понимающе лыбится, но здесь смысл (по крайней мере, первый), вполне прозрачный и здорово-образо-жизне-утверждающий: «что за кайф от серфинга, если неизбывно гордо реять над волнами, как Каин, Манфред и Буревестник, ни разу не замочив головы и не побарахтавшись вокруг выскользнувшей доски»? Примерно так." Перевод выполнен Артёмом Ферье Заранее прошу прощения за излишне затянутый пост, но иначе никак. Кстати, сайт клёвый, друзья тащите) |
| ank@ |
27.1.2007, 16:34
Сообщение
#22
|
![]() Guess who!Just me,Anka) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 391 Регистрация: 17.1.2007 Из: Москва Пользователь №: 98 Пол: женский |
Ой, TuMeP, я прям зачиталась)))нет слов!завидую тебе белой завистью,ты побывал на родине Перцев! по поводу того что ты был на их концерте, ваще промолчу!все таки бывают на свете АБСОЛЮТНО счастливые люди!!!!если честно. даже не могу представить себе сколько у тебя эмоций)))Блин, как я хочу узнать что такое настоящий Californication (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
Кстати, очень классный перевод.RESPECT!))))) |
27.1.2007, 20:25
Сообщение
#23
|
|
![]() Король гоблинов ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 551 Регистрация: 3.1.2007 Из: Лабиринт Пользователь №: 60 Пол: мужской |
TuMeP, а фотографии есть? (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
|
28.1.2007, 18:15
Сообщение
#24
|
|
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 27.1.2007 Из: Челябинск Пользователь №: 151 Пол: мужской |
А как же без них? (IMG:style_emoticons/default/smile.gif).. Фотались правда мало, в основном пытались писать на видео, хотя потом стало понятно, что идея ни к чёрту, да и смотреть в объектив камеры особо не хочется, когда под потолком стоит натуральный кумар, как будто только что жгли конопляное поле, незнакомый человек справа передаёт тебе только что раскуренную травку, злобные на первый взгляд охранники с фонариками подтанцовывают под Zephyr Song, а некоторые особо заведённые зрители на ближних рядах уже во всю "разгуливают" по залу на руках остальных. Тут уже, извините, не до камеры))
На наши мордашки особого интереса смотреть нет, так что выложил парочку фото общего плана (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Эскизы прикрепленных изображений |
| ank@ |
28.1.2007, 19:18
Сообщение
#25
|
![]() Guess who!Just me,Anka) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 391 Регистрация: 17.1.2007 Из: Москва Пользователь №: 98 Пол: женский |
Чтоб я сдохла!!!какой ты счастливый TuMeP!!!!классно!ты был так близко?с ума сойти))))))))))
|
28.1.2007, 19:53
Сообщение
#26
|
|
![]() Администратор ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Главные администраторы Сообщений: 985 Регистрация: 26.9.2006 Пользователь №: 1 Пол: мужской |
TuMeP, супер фотки =) поздравлю (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
|
28.1.2007, 20:45
Сообщение
#27
|
|
![]() жгуЩая перчинка ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 708 Регистрация: 3.12.2006 Возраст: 20 Из: Ульяновск Пользователь №: 12 Пол: женский |
TuMeP, ну, чувак, прям слов нет... Сижу с откртым ртом от удиления наверно... ЩастлифффчиГ!!! Видел перчиков живьем... Кста, ты ж сказал 4 ряд, а на фотках перед фотографом явно не 4 ряда...
|
28.1.2007, 21:20
Сообщение
#28
|
|
![]() JFisMFgenius ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 1 402 Регистрация: 15.12.2006 Возраст: 24 Из: Донецк,UA Пользователь №: 39 Пол: женский |
TuMeP,круто!!! Расскажи о концерте,какие песни играли?
|
29.1.2007, 21:27
Сообщение
#29
|
|
|
ВРЕДНЫЙ FUNKY MOTHERFUCKER ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 917 Регистрация: 30.12.2006 Возраст: 20 Из: Украина, Запорожье Пользователь №: 57 Пол: мужской |
Мне бы очень хотелось почитать перевод таких песен как, Sir Psycho Sexy, Under The Bridge, Tearjerker, Transcending, Savior, Venice Queen, Tear, Don't Forget Me, Stadium Arcadium, Storm In A Teacup, Desecration Smile, If. Не потому что эти песни мне очень нравятся (это не совсем так), а, просто, мне кажется, что там очень хорошие куплеты и интерестные истории. Если у кого-то есть или кому-то не впадло, как мне, ))) выложите пжлст!!!
|
1.2.2007, 23:27
Сообщение
#30
|
|
![]() JFisMFgenius ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 1 402 Регистрация: 15.12.2006 Возраст: 24 Из: Донецк,UA Пользователь №: 39 Пол: женский |
Stadium Arcadium - Стадиум Аркадиум
Звон стоял над Санкт-Петербургом Когда я увидел тебя. Надеюсь, я получил то, что ты заслужила. И вот где я нашел... Дым окружает твой прекрасный лик И я влюбляюсь. Улетаю в космос И вот где я нашел путь Стадиум Аркадиум, Зеркало для луны. Я изменяюсь и я согреваюсь. Вот как это все сейчас. Пока тучи не столкнутся. Странные вещи случались И до и после полудня. Я готовлюсь, я разогреваюсь. Заставляя себя, И я не против вопросов Сейчас. Один внутри моей лесной комнаты, И гроза гремит... Никогда не думал, что мой лес зацветет Но сейчас он весь в цветах Бесхозные дни и музыка играет Для всей ночной тусовки. Без остановки И я взываю. Скучные травки, которые масс-медиа пропагандируют, Но животное получает, что животному нужно. И мне жаль. И вот где я нашел... Столбы пыли обволакивают Твоего горожанина Достаточно доброго, чтобы отречься И вот где я сейчас. __________________ *Кидис говорит, что когда поет эту песню, то представляет четырех парней в походе в дикой местности, играющих музыку и соединяющихся со вселенной. |
2.2.2007, 21:01
Сообщение
#31
|
|
|
ВРЕДНЫЙ FUNKY MOTHERFUCKER ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 917 Регистрация: 30.12.2006 Возраст: 20 Из: Украина, Запорожье Пользователь №: 57 Пол: мужской |
Wow!!! Пасибки за перевод!!!
|
| Crawling King Snake |
10.2.2007, 22:44
Сообщение
#32
|
![]() Crawlin' King Snake ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 634 Регистрация: 4.2.2007 Возраст: 16 Из: Minsk City Пользователь №: 197 Пол: мужской |
Выложите кто нибудь переводы сразу всех песен.Возьмите с каких нибудь других сайтов в конце концов!Плиз!
|
| AAT |
15.2.2007, 18:48
Сообщение
#33
|
![]() Участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 82 Регистрация: 16.1.2007 Возраст: 17 Пользователь №: 94 Пол: мужской |
Хм... чё-то я не пойму ни хрена. А не, понял, - это набор слов ))) Что вижу, то и пою ))) Такую песню наверно лучше не стоит переводить, чтобы не портить... Такой перевод лучше помоему: Can't Stop - Не остановить Мне не остановить гуляку,(1) Я получить сумею много, Живи, но не фальшивой жизнью, Ты, дальний родственник индейцев.(2) Забрось ту пушку, что купил ты, То чувство панка, что прожил ты, Сейчас твоим хочу быть другом, Восток и Уэст-Энд(3) влюбятся друг в друга. Упал – так что же, поднимайся, Живи, и в истине не сомневайся, Иди, пиши на тротуаре Послания, что так горят и удивляют. А в джунглях ярость верещит, Споткнулся – продолжай идти. И за ответом обращайся к пыли, С танцовщицами возвращайся, сильный.(4) Мир, что люблю, Слезы, что лью, Все это - чтобы частью быть Волны, что не остановить. Любое чудо – только для тебя. Мир, что люблю Поезд, что ловлю, Все это – чтобы частью быть Волны, что не остановить. Приди, скажи мне, что настало время. Любимая(5) кровит от кокаина(6) Как воздух, для меня она красива, Посредник музыка великий, Чтоб ею управлять – нужны две палки.(7) Тебя возьму я для вторженья, Ты прародитель поколенья, Родоначальник целой нации – Используй же свой вес для медитации. Эта глава будет закрыта, Ты выдуваешь кольца дыма. Все - на космический корабль сопротивленья, Вот моя рука – но не для управленья. Ты нужен духам – их не остановишь, И дозой хиппари(8) накормят, Да так, что бабочки порхают, (9) Ну, а птички джазом запевают! (10) Мир, что люблю, Слезы, что лью, Все это - чтобы частью быть Волны, что не остановить. Любое чудо – только для тебя. Мир, что люблю Поезд, что ловлю, Все это – чтобы частью быть Волны, что не остановить. Приди, скажи мне, что настало время Погоди, пройду я мимо, победив иль проиграв… Прямо как ты… Это самое страшное, что я в жизни знал… А ты? Больше десяти причин, зачем мне нужен кто-то новый… Прямо как ты… Это самое страшное, что я в жизни знал… Я на верном пути. Мне не остановить гуляку,(1) Я получить сумею много, Живи, но не фальшивой жизнью, Ты, дальний родственник индейцев.(2) Забрось ту пушку, что купил ты, То чувство панка, что прожил ты, Сейчас твоим хочу быть другом, Восток и Уэст-Энд(3) влюбятся друг в друга. Упал – так что же, поднимайся, Живи, и в истине не сомневайся, Иди, пиши на тротуаре Послания, что так горят и удивляют. Включай свой супер-генератор, Болтай, но не пугай ее ты. Не удержать богов от стройки, Не стоит в планы их мешаться. Твой образ помещен в словарик, Такая жизнь вот непростая. Можно мне две или три таких, Чтоб из космоса прийти И звезды показать тебе? (11) Ты нужен духам – мне не удержать их, Такая жизнь – не то, что пишут в книгах. Комментарии: (1) shindig – шумная вечеринка с танцами, массовое гулянье; addicted – пристрастившийся, наркоман; пристрастившийся к шумным гулянкам = гуляка; (2) reservation – резервация; в резервациях, как мы знаем, проживали индейцы – вот я и упрощаю словесную цепочку, сразу расшифровывая образ « дальний родственник резервации»; (3) westend – не знаю, опечатка или ошибка Кидиса, но в таком написании это означает West End – западная аристократическая часть Лондона; (4) в оригинале – with 50 belly dancers – с 50 танцовщицами «танца живота»; (5) sweetheart – ласковое обращение вроде нашего «солнышко», «дорогой/ая», «любимая» (6) snowcone – вообще-то это мороженое в вафельном рожке, а на сленге – кокаин в трубочке: имеется ввиду потребление кокаина через трубку… вот и получается, что у любимой кровоточит нос от «снежка»; (7) stick – палочка: дирижерская, барабанная – какую конкретно Кидис имеет ввиду, остается гадать… еще это косячок, кстати… (8) mop top – очень лохматые, волосатые, косматые личности, похожие на мочалку от американской швабры (mop); еще – алкаши… в общем, было решено, что это – хиппи, пичкающие героя галлюциногенами; (9) J. Butterfly – никто не сумел мне объяснить, что это такое… высказали предположение, что это персонаж такой, появляющийся в глюках: сидит себе на веточке высок-высоко… tree – на сленге яркие капсулы от наркотиков… так что получается, все же это глюки (10) bebop – так и есть би-боп, стиль джазовой музыки (11) Pleides – созвездие Плеяд This Is The Place - Вот место, Перевод Ольги Белик Вот место, куда Все героинщики приходят, Где летит лишь время, А все остальное - едва идет. Мне найти бы вазелин, Чтобы выбраться оттуда, И воспользоваться шансом, Что может сотворить мечту. Не хочу жить так, Как жил мой отец. Не хочу передать это Моему ребенку. ПРИПЕВ: Это - мое призвание (1) Говорю - дорогая, Мерзость и дрянь - Все, что могу тебе дать. Удары в такт, (2) Говорю - дорогая, Мерзость и дрянь - Все, что могу тебе дать. Вот место, где Все дьяволы оправдывают Свое занятие - забрать У тебя все, что им нужно. Могу ли выявить твой ген, Поцеловать твой допамин, (3) Так, как если б ты жила В глянцевом журнале. Если это не так - То ничего не хочу говорить. Ничего не хочу обдумывать, Но я должен знать. ПРИПЕВ Я видел там тебя вчера, Что ты хотела сказать? Идеальное ДНК, Выхваченное лучом кайфа. (4) Я вытащил тебя из драки, Что ты хотела сказать? Шедевр ДНК, Схваченный лучом кайфа. Могу ли почуять твою энергию, (5) Приручить твоего зверя? В день, когда умер мой лучший друг, Не мог я деньги чистыми оставить. (6) Не хочу, чтоб выпадали Кости мне по две двойки, Не хочу блефовать - Но я должен знать. ПРИПЕВ Я - ничтожество, Родился уже таким, Чертов результат любви Внутри расщепленного атома. Я - под кайфом, С мешаниной ДНК, Еще один обколотый придурок, Который думает, Что ему есть, что сказать. Комментарии: Как объяснили мне знающие люди, эта песня - своеобразный "Мусорный ветер" "Крематория". Он - ничтожное отребье, нарк с отвратительной наследственностью. Она - вся такая воздушная и идеальная, с прекрасным ДНК. Он страдает от любви к ней, хочет изменить свою жизнь, очистить свое ДНК хотя бы в потомстве… О как! 1. Все знают, что даже на буклете нету полного текста припева. Однако по инету гуляют версии - одну из них я привожу здесь, причем подредактированную мною, следуя логике вещей. Так, слово "говорю" я сделала в настоящем времени и добавила it's - мне так слышалось в тексте 2. hammer - это не просто молот, или молоточек аукциона. Это еще и привлекательная девушка, а также: мужской член, женские бедра (hammers). Так что, в принципе, это можно перевести как "простые движенья" или "туда-сюда-обратно", как мы в школе припевали Я перевела как ритмичные удары 3. dopamine - проводник нейро-импульсов, а также особое вещество, с которым вступают во взаимодействие все наркотики. Медики пусть меня поправят, если что. 4. flash - в слэнге означает "поймать кайф". Отсюда я делаю выводы, что в тексте имеются не просто яркие лучи рентгена, которыми герой хочет отделить гены героини - но какой-то обдолбанный луч 5. can I smell your gasoline, can I pet your wolverine - я не знаю, какой бензин хочет герой нюхать, предполагаю, что это метафора внутренней энергии Ну, а росомаха… просто зверь или мичиганец на сленге 6. copper - многозначное слово. Прежде всего - доносчик, стукач. Затем - деньги. Ну, и еще - член. Не знаю, что конкретно герой имеет ввиду… The Zephyr Song - Песня ласкового ветерка* (перевод Ольги Белик) Можно я твоей рукою Напишу себе подсказку, Как мне стать воздушным змеем,(2) Хочешь озарить мне путь? Посмотри, змей щеголяет(3) – для тебя, И уж сегодня ни за что не упадет. Ты увиделась с гадалкой? Так взлетай же без мотора,(4) Поднимайся, это – звездно,(5) Лучше нет пути понять. Ну, лови, змей будет легкий – для тебя, Прими участье(6) и – летим с тобою дальше. Припев: Лети на моем ветерке-Зефире, Я чувствую его, как никогда, И в эту чудную погоду Мы вместе найдем себе местечко, Лети на моем крыле. И, спасителя отвергнув, Стань почти что конькобежцем,(7) Разгонись до левитации, Суперсильной авиации.(8) Посмотри, змей щеголяет – для тебя, И уж сегодня ни за что не упадет. Припев: Лети на моем ветерке-Зефире, Я чувствую его, как никогда, И в эту чудную погоду Мы вместе найдем себе местечко. В воде, где сохранился след моих эмоций, Весь мир проходит мимо. Лети на моем ветерке-Зефире, Найдем себе местечко в этом мире. О… ты полетишь? Да-да-да… О….. не правда ли? Да-да-да… Припев: Лети на моем ветерке-Зефире, Я чувствую его, как никогда, И в эту чудную погоду Мы вместе найдем себе местечко. В воде, где сохранился след моих эмоций, Весь мир проходит мимо. Лети на моем ветерке-Зефире, Мы будем жить вечно в этом мире, Вечно. Комментарии: * The Zephyr – это и ласковый ветерок, и западный ветерок – то есть Зефир из античной мифологии. Из-за кондитерских ассоциаций я решила не выносить Зефир в название (1) to fly a kite – в английском имеет три равных значения: 1. запускать воздушного змея; 2. пощупывать ситуацию, зондировать почву; 3. выдавать деньги по фальшивому чеку – то есть попросту дурить голову. Похоже, все это подразумевается... (2) display – не только экран, это и презентация, шоу, показ; и экспонат выставки; также фраза может означать щегольство, хвастовство, участие в шоу – то есть змей-герой выпендривается перед героиней (3) propellor – кто знает, пусть скажет, что это такое, если не «пропеллер», написанный с ошибкой (4) stellar – выдающийся, чудесный, потрясающий; также – звездный, астрологический. Думаю, в связи с темой полетов, имеется ввиду потрясающее состояние видения неба в алмазах – то есть как бы дотянуться рукой до звезд, по-нашему… (5) Piece помимо «кусочка, части, участия, доли» на сленге означает еще и дозу. Так что take a piece можно трактовать не только как «принять участие» или «войти в долю», но и «принять дозу». В этом свете вся песня приобретает двойной смысл: прими, понимаешь – и улетели дальше, на моем, так сказать, галлюциногеном Зефире… Не знаю, может, у меня паранойя насчет обязательных наркотических подтекстов в песнях Кидиса, клянущегося, что он чист, как стекло – но мало ли… опыт, как говорится, не пропьешь… да и клип у них галлюциногенный совершенно… (6) find a way to be a skater – дословно-то про конькобежца, но, может быть, есть более изящное выражение, не знаю - подразумевается скорость движения и гибкость… (7) levitator, aviator – это, конечно, существительные. Но, думаю, не так уж это и важно для смысла. Dani California - Дани Калифорния Она родилась в Мисиссиппи. Её отец был копом, а мать – хиппи. В Алабаме она занималась метанием молота – За такое зрелище стоило и заплатить. Она думала, что в мире нет ничего, кроме бедноты. За кого меня принимают твои друзья? Чёрная бандана, добрая Луизиана. Ограбив банк в Индиане, Она стала непокорной беглянкой. Удивительно, Но она была счастлива, говоря: «Малыш, а чего ещё Ты ждёшь от раскалённого ствола 45 калибра, Как ни возможности спасти себя?» Припев: Калифорния, покойся с миром И одновременно наслаждайся свободой. Калифорния, покажи свои зубки. Ты моя жрица, а я твой жрец. Да, да… Она любимая, ребёнок и борец. Я должен был всё предвидеть, когда услышал Её имя – Дани Калифорния. Суждено было прийти тому дню, когда я её оплакал, Тяжкими были её последние вдохи. Я люблю свою девочку до смерти. Калифорния, покойся с миром И одновременно наслаждайся свободой. Калифорния, покажи свои зубки. Ты моя жрица, а я твой жрец. Да, да… Кто знал, какая ты на самом деле? Кто знал, что хотели доказать своей смертью другие? Я слишком искренен, чтобы прощаться с тобой. Слишком искренен…. Нажми на кнопку звукомикшера, отравленный аниматор, Сейчас на одну, а позднее на все одиннадцать. Никогда этого не делал? До самой Миннесоты Парень с ружьём из Северной Дакоты охотился за своей долей. Там, в Бэдлендс, она считала всё лучшее последним в своей жизни. Когда я смеюсь, мне только больнее, Ведь она ушла слишком быстро. Калифорния, покойся с миром И одновременно наслаждайся свободой. Калифорния, покажи свои зубки. Ты моя жрица, а я твой жрец. Да, да… Калифорния, покойся с миром И одновременно наслаждайся свободой. Калифорния, покажи свои зубки. Ты моя жрица, а я твой жрец. Да, да… |
15.2.2007, 22:37
Сообщение
#34
|
|
|
ВРЕДНЫЙ FUNKY MOTHERFUCKER ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 917 Регистрация: 30.12.2006 Возраст: 20 Из: Украина, Запорожье Пользователь №: 57 Пол: мужской |
AAT,, Вау чумовой перевод Can't Stop!!!!!!! И остальные клёвые!!!! Спасибо!!!
|
| AAT |
15.2.2007, 23:44
Сообщение
#35
|
![]() Участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 82 Регистрация: 16.1.2007 Возраст: 17 Пользователь №: 94 Пол: мужской |
AAT,, Вау чумовой перевод Can't Stop!!!!!!! И остальные клёвые!!!! Спасибо!!! Вот ещё из Альбома By The Way: Midnight - Полночь (перевод Ольги Белик) Ничто не вечно под луной, Но я так рад, что я пришел В резонанс с тем, что грядет, И не ждал, узнав, что есть только одно. (1) Его испортил, остальное сохранил. Никто не думает, что я их исцелил. Минутку подожди, пока я обновлюсь. Смешай микстуру, я ей уколюсь. (2) Пре-припев: По законам света, Через луну полночную Давай все время делать это, Чего от нас хотят, идем. Припев: Все знают, что все уходит. Мы – дети Лотоса, (3) Лучше помнить об этом Ради истории. Светит восходящая луна, Кровь девяти Скорпионов (4) Как страх в глазах неизвестного, Скажи сейчас, ведь Джон и Джейн хотят знать. (5) В твоей голове безопасно Петь серенады мертвым, И раз сказал я, что врагов не знаю, Запутай все, чтоб не осталось и следа. (6) Пре-припев Припев Пре-припев В морском приливе, В огромном океане Давай все время делать это, Чего от нас хотят, идем. Припев (3 раза) Комментарии: (1) never waiting when I know there's only one – если кто-то сумеет перевести поточнее – приветствую вас! (2) take it off the shalf – дословно, конечно, «забрать»; однако существует вполне легальное значение «выпить залпом», а также сленговое «сделать укол наркотика». (3) – Лотос, или Логос – высший разум (4) подразумевается именно зодиакальное созвездие, под которым, как мы помним, родился автор текста (5) John Doe, Jane Doe – означают «имярек», то есть подпись неопознанного человека в морге или в других документах. (6) pedigree – родословная, происхождение; подразумевается – «спрячь концы в воду». Cabron - Козел (перевод Ольги Белик) Козел козел Козел козел Я встречаю тебя в парке, Ты всегда с голубым рекламным щитом, Ходишь за мною по пятам, Да и за любым другим. Я маленький, но сильный, Я буду тебя любить, Если ты этого хочешь - То что мне еще предложить? Все хотят брать с тебя пример - И если тебе это нужно - То что тут поделать. Не хочу сопротивляться - Хочу с тобою быть. В эти ночи нужно петь о о местных событиях. Козел козел Козел козел Я прихожу и заставляю мир расслабиться и устроить пикник, Не дадим луне заснуть, устроим электросветопреставление Я маленький, но сильный, Видишь, такой же, как и ты. Если б ты только знала, Что я на тебя похож. Весь мир хотел бы брать с тебя пример, Если бы ты знала, Что все такие же, как ты. Не хочу сопротивляться - Хочу с тобою быть. В эти ночи Нужно петь О местных событиях Козел (х8) И если я тоже тебе нужен, То что еще мне сделать? Потому что я такой же, как и ты, Если б ты только знала. Козел (х8) Комментарии: (1) get it on - о, что за масса многозначности несет это выражение!!!! Компания Риммель в РОссии дол сих пор бьется над адекватным переводом этого слогана!!!! Потому что это означает: - двигаться дальше - иметь успех - жить с кем-то - танцевать - заниматься сексом. Вот и вперед - переводите одним словом (2) want - все мы знаем двоякость этого слова: я хочу и мне нужно... как в обычном, так и в сексуальном смысле... (3) get along with you - означает то же самое, что и пункт 2, только ко всему этому добавляется еще и: да ну тебя! пошел ты! вот и думайте опять - хочет ли этот козел с ней жить, или он ее посылает (4) Let's keep the moon awake and do electric boogaloo - ну, последнее слово мне неизвестно, это факт. Думаю, все это поэтическая метфора, нечто вроде "пусть всегда будет луна, да здравствует тьмая, зажжем электрические огни, потому что ночь - время всех влюбленных" By The Way - Кстати (перевод Ольги Белик) Стою в строю, (1) Чтобы сегодня шоу посмотреть, Сияет свет, Слепительно-пьянящий, Да, кстати, я хотел сказать, Что мог там быть… и ждать. Девчонка Дэни Поет мне песни Под навесом… битком забитым. Мясницкий нож, Кидала, Мошенничество, Тюремная стрижка.(2) Сними это кино,(3) Она такой маленький ДиДжей, И убирайся быстрее По улице, но не по шоссе. Сделай это для того, Чтоб сэкономить время, Проверни это, (4) Но не так, как обычно. Грязный город,(5) Ванна крови, Небо в клетку,(6) Легкая погоня.(7) Стою в строю, Чтобы сегодня шоу посмотреть, Сияет свет, Слепительно-пьянящий, Да, кстати, я хотел сказать, Что мог там быть… и ждать. Блэк Джек, Тупой нарк, Ломбард, Скорая отмычка Дунь косячок,(8) Я знаю, ты ведь хочешь, Сам еще не вмазал,(9) Но уже почти созрел.(10) «Порви» микрофон, Знаю, ты никогда не лажала, Девчонки любят Байки, вот я одну и рассказал. Вертопрашка,(11) Центральная вена, Деньги на бочку, Трудный «приход».(12) Стою в строю, Чтобы сегодня шоу посмотреть, Сияет свет, Слепительно-пьянящий, Да, кстати, я хотел сказать, Что мог там быть… и ждать. Девчонка Дэни Поет мне песни Под навесом… ее души. Да, кстати, я хотел сказать, Что мог там быть… и ждать. Поцеловал своего шалунишку (х3) Стою в строю, Чтобы сегодня шоу посмотреть, Сияет свет, Слепительно-пьянящий, Да, кстати, я хотел сказать, Что мог там быть… и ждать. Девчонка Дэни Поет мне песни Под навесом… ее души. Да, кстати, я хотел сказать, Тебя я знаю и ищу Стою в строю, Чтобы сегодня шоу посмотреть, Сияет свет, Слепительно-пьянящий, Да, кстати, я хотел сказать, Что мог там быть… и ждать. Комментарии: Даже не ждите, что это будет про дядьку, стоящего в очереди на концерт. Фиг вам. "Кстати" - абсолютно недвусмысленная наркоманская песня, даже без подтекстов, столь любимых Кидисом. Такое мощное галлюценногенное произведение, полное ассоциаций, закодированных как раз в якобы бессмысленном для нас наборе слов про акулу и прочие собачьи города Думаю, что даже припев говорит не об очереди на концерт - а о погружении в свое, так сказать ,внутренне шоу, после принятия очередного дозняка - и все после этого озаряется мощнейшим светом и девчонки начинают песни петь... (1) stand in line – стоять в очереди. Однако line - или, как это встречается в тексте ниже, main line - означает, помимо всего прочего: - центральную вену в предплечье, куда наркоманы чаще всего колются - собственно, колоть наркотик - кокаиновую дорожку Следовательно, наш герой не просто стоит в очереди на концерт, а еще и находится «под кайфом». Или же все это только подразумевается. (2) boot cut – во-первых, специальный покрой джинсов или брюк, чуть расклешенный книзу – дабы надевать поверх сапог; во-вторых, стрижка под ноль – для новобранцев или заключенных (3) skin that flick – хм, вообще-то skin flick – это существительное, означающее «порнофильм». Так что Энтони предлагает снять непростое кино… (4) beat that nic – честно говоря, ориентируюсь чисто эмпирически, так что если кто знает наверняка, как правильно донести смысл вроде «наплюй на это/сделай это в лучшем виде» - мой респект. (5) dog town – как вы понимаете, собачий город, то есть загаженный, грязный квартал. (6) rib cage – вообще-то тюрьма, клетка – а у нас это небом в клеточку и называют, даже Алла Борисовна что-то такое про малолетку поет… (7) soft - не только мягкий, но и легкий, нетрудный, а tail, как мы знаем, «хвост» - или погоня. (8) kiss that Dyke – дословно «поцелуй эту лесбиянку». Скорее всего, Dyke – название очередного наркотика, подобно тому, как Мэри – это, конечно же, мама-марихуана. И фраза kiss the Mary означает выкурить сигаретку с марихуанкой. (9) strike – доза (10) to bowl – выкурить сигарету с марихуаной, то есть забить косячок. (11) Song bird – легкомысленная девушка, поющая пташка. Вообще, можно и употребить неологизм «вертопташка». Также bird на сленге – странный человек, а еще – тот самый жест средним пальцем, который лично мы называем факом… а они вот – птичкой… интересно, какой? (12) top – это и вершина, и голова, и превосходство, и даже убийство… Don't Forget Me - Не забывай меня (перевод Ольги Белик) Я океан в твоей спальне, Согреваю тебя, Заставляю хотеть стать такой же, Теперь мы знаем это точн |